1、例句:這衣櫃別搬了,我們就照原樣放在這裡吧。(這衣櫃就照原樣放在這裡,我們就別搬了。) 이 옷장은 옮기지 말고 여기에 그대로 놓아 둡시다.
(1)、要不要把過期的報紙綁起來呢? 날짜가 지난 신문을 묶어 둘까요?
(2)、請說我中秋節的時候會去拜訪。 제가 추석 때 찾아뵙겠다고 말해 두세요.
(3)、冬天的衣服還沒洗好。 겨울 옷을 아직 세탁해 두지 않았어요.
(4)、會用存款買車子。 저금해 둔 돈으로 자동차를 살 거예요.
2、例句:
甲:需要收據嗎? 영수증을 받을 필요가 있어요?
乙:說不定會用到(可能會用到),請您先收著。 필요할지 모르니까 일단 받아 두세요.
(1)、甲:結婚照怎麼處理了呢? 결혼 사진을 어떻게 했어요?
乙:貼在相本上了。 앨범에 붙여 뒀어요. (앨범에 붙여 두었어요.)
(2)、甲:奶奶從鄉下帶來的野菜要怎麼處理呢? 시골에서 할머니가 가져온 나물은 어떻게 할 거예요?
乙:打算要曬乾。 말려 두려고 해요.
(3)、甲:OK繃在哪裡呢? 반창고는 어디에 있어요?
乙:放入藥盒裡了。 약통에 넣어 뒀는데요.
(4)、甲:您把報紙剪貼好了啊! 신문을 스크랩해 놓으셨군요.
乙:因為收集不錯的資料也挺好的。 좋은 자료를 모아 두면 좋으니까요.
3、例句:那齣電影的音樂還不錯,但背景不怎麼漂亮。 그 영화는 음악은 좋은 반면에 배경은 별로 아름답지 않아요.
(1)、韓半島的北部是山區地帶,相反地,西南部是平原地帶。 한반도의 북부는 산악 지대인 반면에 남서부는 평야 지대입니다.
(2)、早上客人很多,相反地,下午算是冷清的。 오전에는 손님이 많은 반면에 오후에는 한산한 편이에요.
(3)、孩子功課好,但是好像沒什麼才藝天份。 아이가 공부는 잘하는 반면에 예능에는 소질이 없는 것 같아요.
(4)、雖然物價穩定,但是經濟成長率卻下降了。 물가는 안정된 반면에 경제 성장률은 떨어졌습니다.
4、例句:
甲:孩子長得像爸爸嗎? 아이가 아빠를 닯았어요?
乙:眼睛長得像爸爸,但是鼻子和嘴巴長得像媽媽。 눈은 아빠를 닯은 반면에 코와 입은 엄마를 닮았어요.
(1)、甲:韓國的天氣怎麼樣呢? 한국의 날씨는 어때요?
乙:在夏天雨水多,所以濕度高,相反地,冬天卻很乾燥。 여름에는 비가 많이 와서 습도가 높은 반면에 겨울에는 건조해요.
(2)、甲:期末考試很難嗎? 학기말 시험이 어려웠어요?
乙:數學很難,相反地,英語算是簡單的。 수학은 어려운 반면에 영어는 쉬운 편이었어요(편였어요).
(3)、甲:預算和結算都要儘快處理嗎? 예산과 결산을 모두 빨리 처리해야 합니까?
乙:預算必須要儘快制定,但是結算整理可以慢慢做(即使慢慢做也可以)。 예산은 빨리 세워야 하는 반면에 결산 정리는 천천히 해도 됩니다.
(4)、甲:最近生活必需品價格上漲了嗎?(最近生活必需品漲價了嗎?) 요즘 생필품 값이 올랐어요?
乙:肉品和魚類價格上漲了,相反的,菜價卻下降了。 고기와 생선 값은 오른 반면에 채소 값은 내렸어요.
5、例句:在國外生活是很好的經驗。 외국 생활은 좋은 경험이지요.
(1)、那麼做應該更好吧。 그렇게 하는 게 더 좋겠지요.
(2)、一轉眼,三年過去了。 눈 깜빡할 사이에 삼 년이 지나갔지요.
(3)、因為一點兒餘裕都沒有,所以必須珍惜使用。 여유가 없으니까 아껴 써야 하지요.
(4)、這工作由我負責做看看。 이 일은 제가 맡아서 해 보지요.
6、例句:
甲:병태 씨 工作上的表現好嗎? 병태 씨는 직장 생활 잘해요?
乙:是,很努力在工作。 네, 열심히 하지요.
(1)、甲:明天打算穿韓服,頭髮怎麼梳才好呢? 내일 한복을 입으려고 하는데 머리는 어떻게 하는 게 좋을까요?
乙:對韓服來說,頭髮往上(盤)更適合。 한복에는 머리를 올리는 게 더 어울리겠지요.
(2)、甲:一邊上班一邊上夜間部大學,很辛苦。 직장 생활을 하면서 야간 대학에 다니는데 너무 힘들어요.
乙:聽說二種事一起做,不是件容易的事情。 두 가지 일을 같이 한다는 게 쉬운 일이 아니지요.
(3)、甲:聽說那個人很擅長運動嗎? 그 사람이 운동을 아주 잘한다면서요?
乙:是,可以堪稱是全能運動員。 네, 만능 스포츠맨이라고 할 수 있지요.
(4)、甲:事情很多,所以週末大家都得出來。 일이 많아서 주말에 다들 나와야겠는데요.
乙:是,照您說的話做。 네. 말씀대로 하지요.
留言列表